¿Qué busca un “Turista Idiomático”?

En algún momento, hace no mucho tiempo, alguien que quiso empezar a
aprender un idioma decidió hacerlo en un país en que se hablara ese idioma, y con
profesores nativos, dando origen así a lo que hoy se conoce como “turismo idiomático”.
En el caso del español, en un principio, los destinos más elegidos fueron España
y, -en Latinoamérica-, México, Ecuador y Costa Rica. En los últimos años,
Argentina tuvo un importante crecimiento en cuanto a la recepción de turismo
internacional, lo que, unido a factores económicos y de promoción, hizo que se
convirtiera en el país de Latinoamérica más elegido por los extranjeros para aprender
el idioma español.
En general, las personas que vienen a estudiar, a vivir, a trabajar o a pasear a
nuestro país, y que eligen estudiar español, ya sea como actividad principal o complementaria,
tienen características especiales:
64 SIgNOS UNIVERSITARIOS 51
ElE PARA TURISTAS IdIOmáTIcOS 65
• piensan que la mejor manera de aprender una lengua es participando en el
proceso de una manera activa;
• eligen trasladarse a otro país e interactuar con profesores nativos;
• quieren aprender también del contacto diario con los habitantes del lugar, con
los que viven y “se mezclan” durante un período determinado, y compartir sus
actividades cotidianas;
• vienen a aprender algo más que un idioma en su aspecto formal;
• desean y necesitan conocer la lengua en funcionamiento, lo que supone el
aprendizaje de los códigos de interacción para comprender las actitudes, las
reacciones, el comportamiento de los hablantes en cada situación.
Un alumno que elige estas variantes considera a la lengua como un medio cultural
y un acto social compartido, por lo tanto, la cultura debe ser un eje en la enseñanza
del español a los “turistas idiomáticos”. Si ellos eligieron estudiar inmersos
en nuestra cultura, es importante centrar nuestras clases y elegir nuestros materiales
teniéndolo en cuenta.
El lenguaje es una forma de hacer, de comportarse. Este hacer o comportarse
a través del lenguaje se da siempre en un medio social determinado, con
pautas culturales específicas e imposibles de ignorar.[…] Es por eso que
sostenemos que es imposible enseñar una lengua sin enseñar la cultura en
la que esa lengua se desarrolla.i
Teniendo en cuenta las características de “nuestro” alumno/turista, que elige
viajar y vivir en Buenos Aires, la primera pregunta que debemos hacernos, aunque
ya no debería ser necesario, es qué español enseñar: ¿La variedad rioplatense? ¿Un
lenguaje neutro? ¿El español peninsular? La respuesta, sin duda, será seguramente:
la variedad rioplatense. Aunque, en general, los profesores de ELE tienen clara
esta elección, no todos advierten que enseñar la variedad rioplatense no se limita
solamente a no utilizar el “tú” sino el “vos”; no utilizar el “vosotros”,sino el “ustedes”,
o a hablarles del fútbol y del tango; es necesario ocuparnos de lo cotidiano,
para que no se produzca un desfasaje entre lo que los estudiantes aprenden en la
clase y lo que escuchan en la calle. Por poner algunos ejemplos elegidos casi al
azar, hay manuales que hablan de la “sala”, y no del “living” (living, a pesar de ser
una palabra del inglés, es la única que designa este lugar de la casa en español rioplatense);
que hablan del “garaje” (así pronunciado) y no del “garage”; o del
“ordenador” o “computador” en lugar de la “computadora”.

× How can I help you?